quinta-feira, 14 de abril de 2016

Anisia Nascimento: Parâmetros Curriculares nacionais - Pluralidade Cu...

Anisia Nascimento: Parâmetros Curriculares nacionais - Pluralidade Cu...

Anisia Nascimento: Parâmetros Curriculares nacionais - Pluralidade Cu...

Anisia Nascimento: Parâmetros Curriculares nacionais - Pluralidade Cu...

AVALIAÇÃO EDUCACIONAL

PROJETO POLÍTICO PEDAGÓGICO

TENDÊNCIAS PEDAGÓGICAS

LIBERAL E PROGRESSISTA

ABORDAGENS PEDAGÓGICAS

Concurso para Prefeitura de Mesquita - Professor de Mesquita - Completo

quinta-feira, 25 de fevereiro de 2016

"A Internacional" como hino da URSS (legendada)

Estas são as estrofes da tradução russa da canção socialista "A Internacional" usadas como hino "de facto" da Rússia soviética e, posteriormente, da URSS entre o início de 1918 e 1944, quando foi adotado um novo hino nacional soviético. Eu traduzi a versão em russo por considerá-la não como a "Internacional" em si (que também tem versões em português), mas como uma espécie de hino novo empregado num contexto específico.

Arkadi Iakovlevich Kots traduziu a primeira, a segunda e a sexta estrofes do poema de Eugène Pottier escrito em 1871 (a melodia é de Pierre De Geyter, que a compôs em 1888) e as publicou em Londres em 1902. Em 1931, o mesmo autor traduziu as estrofes restantes, cujo texto completo foi publicado em 1937. Com a adoção do novo hino soviético em 1944, a canção se tornou o hino oficial do Partido Comunista soviético, e hoje é usada como hino do Partido Comunista da Federação Russa, do Partido Operário Comunista Russo - Partido Revolucionário dos Comunistas e da União da Juventude Comunista Revolucionária (bolchevique).

(Com informação da Wikipédia em russo e francês.)

Texto original:

1. Вставай, проклятьем заклеймённый, 
Весь мир голодных и рабов! 
Кипит наш разум возмущённый 
И в смертный бой вести готов. 
Весь мир насилья мы разрушим 
До основанья, а затем 
Мы наш, мы новый мир построим, — 
Кто был ничем, тот станет всем. 

REFRÃO (2x): 
Это есть наш последний 
И решительный бой; 
С Интернационалом 
Воспрянет род людской! 

2. Никто не даст нам избавленья: 
Ни бог, ни царь и ни герой. 
Добьёмся мы освобожденья 
Своею собственной рукой. 
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, 
Отвоевать своё добро, — 
Вздувайте горн и куйте смело, 
Пока железо горячо! 

(REFRÃO) 

3. Лишь мы, работники всемирной 
Великой армии труда, 
Владеть землёй имеем право, 
Но паразиты — никогда! 
И если гром великий грянет 
Над сворой псов и палачей, — 
Для нас всё так же солнце станет 
Сиять огнём своих лучей. 

(REFRÃO)